*POZNER, Vladimir. Panorama de la litterature russe contemporaine. Avec une preface de P. Hazard. KRA, Paris, 1929, pp. 231, 289–290.
*PUTNAM, George. Alexander Blok and Russian Intelligentsia. The Slavic and East European Journal, Vol. IX, № 1, 1965, Spring, pp. 33–34, 43.
RANNIT, Aleksis. Zabolotskii — a Visionary at a Crossroad of Expressionism and Classicism. В кн.: Николай Заболоцкий. Стихотворения. Под ред. Г. П. Струве и Б. А. Филиппова. МЛС, 1965, стр. VII, VIII.
RIPELLINO, Angelo Maria. Congretture sui testi — Poesie di Chlebnikov. Einaudi, Torino, 1968, pp. 212, 229, 246.
*SARKISYANZ, Emmanuel. Russland und der Messianismus des Orients. Sendungsbewusstsein und politischer Chiliasmus des Ostens. J. С. В. Mohr (Paul Siebeck), Tubingen, 1955, SS. 9, 58, 62–63, 93, 98, 104, 128, 146, 165, 198–199.
princesse SCHAKOVSKOY, Zinaida. Ma Russie kabillie en URSS. B. Gresset, Paris, 1958, pp. 169, 251–253.
SETSCHKAREFF, Vsevolod. Ceschichte der russischen Literatur im Uberblide. Athenaum-Verlag, Bonn, 1949, S. 127.
SIMMONS, Ernest J. Au Outline of Modern Russian Literature (1880–1940). Cornell University Press, Ithaca, N. Y., 1943. p. 60.
SLONIM, Marc. Modern Russian Literature: Front Chekhov to the Present. Oxford University Press, New York, 1953, X, pp. 222, 249.
SLONIM, Marc. An Outline of Russian Literature. Mentor Books, New York, I960, p. 139.
STAMMLER, Heinrich. Esenin. Lexikon der Weltliteratur im 20. Jahrhundert. I Band. Verlag Herder, Freiburg-Basel-Wien, Auflage, 1960, S. 593.
*STAMMLER, Heinrich. Klyuew. Ibid., Band II, 2. Auflage, 1961, SS. 54–55.
*STRUVE, Gleb. Soviet Russian Literature. Routledge & Sons, London, 1935, pp. 129, 261.
*STRUVE, Gleb. Ristoire de la litterature sovietique. Editions du Chene, Paris, 1946, p. 147.
*STRUVE, Gleb. Soviet Russian Literature. 1917–1950. University of Oklahoma Press, Norman, 1951, pp. 19f, 22–23, 117.
*STRUVE, Gleb. Geschiche der Sowjetliteratur. Munchen, 1957.
STRUVE, Gleb. Russische Literatur. Lexikon der Weltliteratur im 20. Jahrhundert. II Band. Verlag Herder, Freiburg-Basel-Wien, 2. Auflage, 1961, SS. 817, 821.
TREADGOLD, Donald W. Twentieth Century Russia. University of Washington, Rand McNally and Co., 1964.
YARMOLINSKY, Avrahm. The Treasury of Russian Verse. The Macmillan Co., New York, 1949.
YARMOLINSKY, Avrahm. Introduction to the book: Two Centuries of Russian Verse. An Anthology from Lomonosov to Voznesensky. Random House, New York, 1966, pp. LIII, LIV.
ZAVALISHIN, Vyacheslav. Early Soviet Writers. F. A. Praeger Publishers, New York, 1958, pp. VI, 91-100, 102, 103, 109, 110, 112, 117, 120, 121, 130.
В настоящем издании расширен, частично изменен и пересмотрен словарь, составленный О.Н. Анстей для Собрания сочинений Клюева в 2 томах, изд. им. Чехова, Нью-Йорк, 1954.
Адамант — алмаз.
Аир — болотное растение из семейства папоротниковых.
Аксамит — бархат.
Алатырный — от слова «алатырь» — по преданию, чудесный камень, принесенный с Синая и поставленный Иисусом Христом как алтарь в Сионском храме.
Алконост — сказочная птица с женской головой и грудями, птица печали.
Ассис — (от Ассизи?) — благостность, благоволение.
Атлабас — атлас.
Бажоный — милый, желанный, любимый, дорогой.
Бакан — красный венецианский лак.
Баской, басенький — красивый, пригожий. Баско — красиво.
Басма — грамота монголо-татарских ханов с их именной печатью.
Басменить — покрывать басмой — тонкими металлическими (обычно серебряными) пластинками с выбитым на них орнаментом, непосредственно примыкающими к доске, фон («околичность») иконы.
Бахарь — краснобай, иногда — певец-сказитель.
Бахилы — высокие сапоги с задранными вверх носками.
Бача — мальчик-наложник (в Средней Азии).
Бегун — раскольник особого толка беспоповцев, отказывающихся от всех государственных повинностей, не называющих своих имен, и потому постоянно меняющих место своего жительства, скрывающихся от властей.
Бересклет — кустарник из семейства крушиновых.
Бирюч — глашатай.
Бодожёк — страннический небольшой посох, трость.
Брашно — яство, кушанье.
Брезг — брезжущий свет (напр., свечи).
Брилянтин, брелянтин — легкая шерстяная ткань с атласным блеском.
Бурнастый — хохлатый, пушистый, обычно — желтый или рыжий.
Бытиться — жить вволю, всласть.
Вапа — краска.
Вентерь — рыболовный кошель на обручах.
Веред — чирей, нарыв.
Весь — село, деревня.
Вилавый — извилистый, скривленный.
Витлюк, ветлюк — вальдшнеп.
Волвянка — гриб-рыжик нежно-телесной окраски.
Волжоный — сделанный из прута таволги.
Волчняк-трава — растение белоус.
Воронец — полка в избе около стрехи.
Втымеж — в то время, тогда-то.
Выбойка — то же, что набойка (см.), но только по бумажной ткани (набойка обычно на льняной).
Выжлец — гончая собака, ищейка.
Габучина, габук — ястреб.
Гамаюн — сказочная птица вещая, пророчица, с женской головой и грудями.
Гарь — самосожжение.
Гасник — тесьма для поддержки и завязки штанов; заменяет и пояс и подтяжки.
Глупыш — пирог из кислого теста слоеный.
Гоголиный — от «гоголя»; гоголь — вид дикой утки, нырок.
Голубец — могильный деревянный крест с двускатной кровелькой.
Горыныч, — Змей-Горыныч — дракон русских сказок, обитатель горных пещер и расщелин земли.
Гостибье, гостьба — пированье, угощение гостей, «гостеванье».
Грасный — цвет с отливом, напр., алый с синеватым отливом, зеленый — с золотым, синий — с фиолетовым отливом, и т. д. Не одноцветный.
Графья — на иконах — графическая прорись, обводка; на типографском языке — доска, на которую накладывается лист для печатания.
Гривна — серебряное украшение, медальон на цепочке, носится на шее; также — гривенник, серебряная десятикопеечная монета.
Гридня — палата, комната в барских хоромах. В переносном значении — дворня, наиболее приближенные слуги княжий и боярские. Гридняя забава — любовница из дворовых, из прислуги.
Грудок — рожок, дудочка.
Грызь — грыжа.
Гуменница — гумно, место для складывания в закромах хлеба и его молотьбы. Гуменник также — домовой; гуменница — соответствующий дух женского рода, домашняя покровительница рода. — «Рож-гуменница» — рожь, как охранительница домашнего благосостояния.
Гусеть — плесневеть.